9月23日上午,随着一声清脆的汽笛长鸣,由浙江台州船企建造的中国第一艘民间发起的集医疗、培训和救援功能于一体的远洋医疗救援船在台州临海缓缓下水,标志着这艘全球唯一具备此类综合功能的船只,离正式开展工作,又近了一步。 Accompanied by a clear, prolonged whistle, China's first nongovernment-initiated oceangoing medical rescue vessel was launched in a shipyard in Linhai, Taizhou, on the morning of Sept 23. Integrating medical services, training, and rescue functions, the vessel is the only one of its kind in the world with such comprehensive capabilities. The launch marked a step closer to its official operational readiness. ▲中国第一艘民间发起的集医疗、培训和救援功能于一体的远洋医疗救援船9月23日在台州临海下水。 这艘船由中国民间组织国际交流促进会(以下简称“中促会”)与北京平澜公益基金会共同发起。排水量达5000吨,总长100.15米、型宽18米,设有检验、X光、B超、CT、手术室等医疗舱室和设备,以及各种救援装备、直升机平台等,造价超过1亿元。 中促会秘书长王珂在吉水仪式上说,这艘民间远洋医疗救援船的建造,标志着中国民间力量在国际人道主义救援领域迈出了相当重要的一步。“这艘船满油航行,可以直接抵达南美洲和非洲好望角,让我们的民间救援力量可以快速到达救援现场。”他说。 北京平澜公益基金会理事长王珂说,这艘中国首创的集医疗、培训、救援功能于一体的船,充满了想象力。 The vessel was jointly initiated by the China NGO Network for International Exchanges and Peaceland Foundation. With a displacement of 5,000 tons, the vessel measures 100.15 meters in length and 18 meters in width. It is equipped with medical cabins and facilities including examination rooms, X-ray, ultrasound, CT, and operating rooms, as well as various rescue equipment and a helicopter platform. The construction cost exceeded 100 million yuan. Wang Ke, chairman of t Peaceland Foundation, described it as a ship full of "imagination". 中国第一艘民间远洋医疗救援船。 “船上装有各种医疗设备、救援设备和1000多吨帐篷等救援物资。平时,它可以为当地及附近民众提供公益医疗服务、救灾培训;当地震等重大自然灾害发生时,它可以前往开展医疗救助和救灾救援工作;而当战争发生时,它还可以配合海外撤侨任务。”他说。 "The ship is equipped with various medical and rescue devices, along with over 1,000 tons of rescue supplies such as tents. Under normal circumstances, it can carry out public welfare medical activities and provide disaster relief training for local and nearby residents. When major disasters such as earthquakes occur, it can rush to the scene to conduct medical and disaster relief operations. In times of war, it can also support overseas evacuation missions," Wang said. 这样一艘充满想象力的船,在设计和建造过程中,也是一场对想象力的考验。“医疗和救援怎样结合?医疗区和生活区如何做好分离?如何保证搭载人数和载货量的平衡?这些设计都是以前没有过的。”北京平澜公益基金会理事长王珂说,船只在设计和建造过程中经历了无数次的修改和推倒重来。“原来我们预期整艘船使用的电线会有4万米,但在实际建造中,使用电线超过8万米。其他管线的使用也比预期长很多。这只是其中很小一个例子。”他说。 The design and construction of such an imaginative vessel also posed a test of "imagination". "How to integrate medical and rescue functions? How to ensure infection prevention between medical and living areas? How to balance the number of people onboard and cargo capacity? These were unprecedented design challenges," Wang said. "The vessel underwent countless modifications and complete overhauls during its design and construction. Initially, we expected the ship to use 40,000 meters of wiring, but the actual construction required over 80,000 meters. The usage of other pipelines also far exceeded expectations," he said. 浙江宏盛造船有限公司负责这艘船的建造,谈到过程的艰辛,项目总负责人江志青也深有感触:“我们整个团队一次次讨论,一次次模拟,每个数控切割、每个拼装都力求完美,为的是不负重托。” Zhejiang Hongsheng Shipbuilding Co., Ltd. was responsible for building the vessel. Jiang Zhiqing, the project's general manager, also felt the hardships of the process. "Our team held repeated discussions and simulations, striving for perfection in every numerical control cut and every assembly to live up to the great trust placed in us." 下水后,这艘远洋医疗救援船还将进行一系列测试和人员、设备的准备工作,预计将于12月启程前往母港——海南洋浦港,并从那里开启它的环球任务。 After the launch, the vessel will undergo a series of tests and preparations for personnel and equipment. It is expected to set sail in December for its home port, Yangpu Port in Hainan, from where it will begin its global missions. 据北京平澜公益基金会理事长王珂介绍,建成后,这艘船的首期远航计划前往东南亚和南太平洋地区,第二期远航将前往非洲地区。 According to Wang, after completion, the vessel will first sail to Southeast Asia and the South Pacific region, with its second voyage planned for Africa. “希望中国的民间力量有更强的全球响应能力。当世界上发生灾害或人道危机的时候,中国民间力量能更好地进行响应和提供帮助。同时,也希望这艘船能成为共建‘一带一路’国家民心相通的重要纽带。”他说。 "We hope that Chinese non-governmental forces can develop a stronger global response capability. When disasters or humanitarian crises occur anywhere in the world, China can respond and provide assistance. At the same time, we also hope to foster people-to-people bonds in countries along the Belt and Road Initiative," he said. (来源ZICC) |